Ганза и Новгород: Языковые аспекты исторических контактов
Авторы этой книги — российские филологи-германисты, и в своем исследовании они представляют читателю массив рукописных источников по русской истории, до сих пор не столь хорошо знакомый широкой публике — нижненемецкие грамоты и документы Петрова подворья, общины немецких купцов Ганзы в Новгороде, которая существовала здесь в течение нескольких столетий, ведя торговлю с Северной Русью и оказываясь в центре политических и дипломатических коллизий, разыгрывавшихся между Русью, государствами Северной Европы, Ливонским орденом.
Книга охватывает период с XIII по начало XVI в. и посвящена языку ганзейских грамот и писем — нижненемецкому региональному литературному языку, который играл в эту эпоху важную роль языка дипломатии и международной торговли на всем пространстве Северной Европы от Лондона и Шотландии до Новгорода и Пскова. Впервые в одной книге собраны результаты многолетних исследований авторов — специалистов по истории нижненемецкого языка, — по его лексике, грамматике, различным филологическим и социолингвистическим аспектам его развития и судьбы.
Богатейшие и интересные источники по истории Древней Руси и ее связей с Западом — грамоты новгородских князей с ганзейскими городами, устав и письма Петрова подворья, документы посольств Ганзы в Новгороде и др. — исследованы в лингвистическом и филологическом аспектах. На основе своих наблюдения над языком, стилем грамот, особенностями словоупотребления и формуляра ганзейских грамот Новгорода авторы предлагают историкам и другим заинтересованным специалистам систему оценки источников, позволяющую определять по признакам языка и формуляра грамот время и место их создания, другие исторические обстоятельства, связанные с ними. С этой целью в конце книги помещена таблица датировки и атрибуции.
Книга иллюстрирована богатым иконографическим материалом и снабжена указателями, регистром ганзейских текстов Новгорода. Она рассчитана на филологов-германистов и русистов, которые найдут в ней интересный материал по истории немецкого, нижненемецкого и русского языков, на историков-медиевистов, работающих с нижненемецкими источниками, а также на всех тех, кто интересуется историей России.
Выходные данные:М.: Издательство «Индрик», 2002. — 368 с: 16 ил.
ISBN:5-85759-146-5
Тираж:1200 экз.
Количество страниц:368
Переплет:твердый
Формат:70х100/16 (170х240 мм)
Введение 8
История изучения русско-нижненемецких контактов 14
Глава I.
Из истории отношений Ганзы с Русью 19
Эпоха Висби 19
Любекско-ливонский период 21
Ганзейская община в Петровом подворье 22
К вопросу о писцах 28
Лингвистические факторы контакта. Языковая ситуация 32
Латинский язык 32
Скандинавский след в ранних русско-ганзейских грамотах 41
Нижненемецкий и русский 48
Социолингвистическая модель русско-нижненемецкого
языкового контакта 52
Области и характер общения ганзейцев с новгородцами 54
Политика Ганзы и язык 64
Различия в правовых представлениях 70
Проблема религиозных различий в правовой ситуации 71
Языковые различия. Проблема перевода и переводчиков 78
Толмачи в русско-ганзейских контактах 84
Толмачи и переводчики городов Ливонии 86
Толмачи и переводчики Петрова подворья в Новгороде 92
Толмачи и переводчики московского периода 96
Толмачи и переводчики ордена 97
Несколько слов о принципах и технике перевода 99
Перевод на русский язык 100
Перевод с русского на нижненемецкий 101
Жанровая и социолингвистическая характеристика ганзейско-русского
корпуса нижненемецких текстов 102
Принципы отбора и классификации источников 102
Внутриганзейские источники 103
Новгородская скра 103
Исходящая корреспонденция Петрова двора 107
Документация посольств 108
Ганзейско-русские источники: договоры и корреспонденция
Ганзы с Русью 108
Глава II
Заимствования из древнерусского в средненижненемецком
как следствие языкового контакта 115
Передача топонимов и гидронимов Руси 115
Топонимы 115
Гидронимы 124
Лексические заимствования 127
Новгородские должностные лица 127
Денежные единицы и меры веса 129
Пушнина 131
Кожи и шкуры 135
Дворовые постройки и помещения 136
Суда и лодки 138
Посул, подарок, гостинец 139
Деготь 141
Лексема tolk141
Процесс заимствования лексики из русского в нижненемецкий язык 149
Глава III
Русские формулы в нижненемецких грамотах 155
Заимствование формул 155
Формулы заверения 155
1. Формула крестоцелования 156
Обряд крестоцелования в русско-ганзейских
Взаимоотношениях 156
Формула крестоцелования в русско-ганзейских текстах 158
2. Формула ручательства 172
1) Формула de hant don «приносить клятву, обещать» 172
2) Формула «на княжей руке» / ирре des koninges hant, uppe (jmds.)
hant «под (чьей-л.) охраной, защитой, покровительством» 178
3) Формула ир(ре) de hant don/петеп «выдать/взять на поруки» 180
Формула челобития 184
Русские формулы зачина 194
1) Формула Mr sint gekommen «к нам приехали» 194
2) Формула мир докончати / докончати / докончати правдою 198
Адресные формулы 203
nabers «соседи» 204
vader «отец» 205
Дальнейшее развитие русских формул в нижненемецком языке 207
Формулы заверения 208
1. Формула крестоцелования 208
Трансформированные варианты формулы крестоцелования 218
2. Формулы ручательства 231
1) Формула de hant don231
2) Формулы uppejmds. hant, uppe de hant nemen 232
Формула челобития 234
Трансформированные варианты формулы челобития 236
Русские формулы зачина 239
1) Формула hir sint gekommen «к нам приехали» 239
2) Формула endigen «докончать (мир)» 241
Адресные формулы 243
nabers «соседи» 243
vader «отец» 245
Семантические инновации в ганзейско-русском корпусе текстов 247
brodere «соотечественники» 247
kindere «соотечественники» 253
Особенности процессов языкового смешения
в грамотах различных инстанций 260
Ганзейские города и канцелярии Ордена 260
Любек и города Ливонии 265
Вместо заключения 270
Приложения 276
I. Перевод примеров 276
II. Дополнительные примеры 301
III. Регистр текстов 304
Договоры 304
Посольские отчеты 307
Исходящая корреспонденция Петрова двора 309
IV. Таблица формул (датировка и атрибуция) 319
Указатели 333
Именной указатель 333
Географический указатель 340
Литература 344
Список сокращений 360
Перечень рисунков и иллюстраций 362