Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. 2-е издание
В книге, посвященной истории переводов Гомера на русский язык, подробно освещается столетний период — от Ломоносова (1748) до Жуковского, Ордынского, Арсеньева (1849—1853), Гнедича и др., — представляющий собой нечто цельное по связи и преемственности. Книга построена по модели историко-литературных исследований, рожденной традициями формальной школы с ее интересом к второстепенным фигурам литературной жизни, обстоятельствам и деталям литературной полемики и стремлением создания панорамного культурно-исторического фона. Книга опирается на широкий круг датированных источников, содержит их точную интерпретацию.
Книга адресована студентам и аспирантам, специализирующимся в области русской и классической филологии и теории перевода, а также всем интересующимся историей русской литературы и публицистики.
Выходные данные:М.: Индрик, 2001. — 400 с.
ISBN:5-85759-139-2
Тираж:2000 экз.
Количество страниц:400
Переплет:твердый
Формат:60х84/16 (145х200 мм)
Предисловие 9
ГЛАВА 1
1. Гомер в переводной житийной литературе.
Ссылки на Гомера у древнерусских переводчиков
и писателей 12
2. Гомер как источник хронографов. Диктис, Дарет,
Малала, Троянские сказания и знакомство с ними
русских писателей XVI-XVII вв. «История о разоре
нии Трои» 1709 г. Передача собственных имен.
Гомер как руководство по поэтике 21
3. Примеры из Гомера в Риторике Ломоносова 1748 г.
Теория Скалигера. Язык гомеровского эпоса 30
ГЛАВА 2 Полные прозаические переводы 1758-1778 гг.
1. Рукописный перевод Кондратовича 40
2. Илиада в переводе Екимова. Заимствования Гнедича у Екимова 47
3. Атрибуция перевода Одиссеи Екимову 59
ГЛАВА 3
1. «Спор древних и новых» во французской
литературе XVII-XVIII вв. 66
2. Цитаты из Гомера у Ролленя в переводе
Ив. Крюкова (1774 г.), «Повесть, выбранная
из Илиады» (1779 г.) 71
3. Стихотворная подготовка к передаче Гомера.
«Тилемахида» Тредьяковского. Сумароков.
Статья Богдановича 78
4. Илиада в стихотворном переводе Кострова (1787 г.) 81
ГЛАВА 4
1. Радищев. Муравьев. Первый гекзаметрический
перевод начальных стихов Илиады 98
2. Прощание Гектора с Андромахой в переводе
Карамзина 106
3-5. Отрывки из Илиады в периодике 1808—1811 гг.
Перевод Шишкова. Кошанский. Трактат Голи
цына. Эпиграмма Измайлова 115-132
ГЛАВА 5
1. Гнедич как продолжатель Кострова 133
2. Переводы Глинковского 141
3. Цитаты из Гомера в переводе Мартынова.
Капнист и Гнедич 145
4-5. Гнедич в «Беседе». Гомеровские гимны в переводе
Гнедича. Гнедич и Батюшков 149-156
ГЛАВА 6
1. Дискуссия о гекзаметре. Перевод Капниста «простонародным»
размером 157
2. Вопросы лексики. Оленин и Гнедич 169
3. «Буквальный» перевод Попова 176
4. Иностранные пособия Гнедича. Фосс 179
ГЛАВА 7
1. Литературная деятельность Гнедича за годы 1813-1820 183
2. Литературные взгляды Гнедича 189
3. Повторное издание Одиссеи в переводе Екимова — Соколова 191
4. Сцена явления Патрокла Ахиллу в первоначальном варианте переводы
Гнедича. Стихотворение Батюшкова «Тень друга» 192
5-6. Сцена «Приам в ставке Ахилла». Стихотворение
Жуковского «Ахилл» 197-201
7-8. Дальнейшие отрывки из Илиады и оригинальные
стихотворения Гнедича 201-204
9. Пародия Шаховского 204
10. Речь Гнедича «О вкусе» 205
11-13. Дальнейшие публикации Гнедича 207-215
ГЛАВА 8
1. Гнедич и декабристы. Оригинальное творчество Гнедича 216
2. Отрывок из V песни Илиады и рецензия на него 220
3. Отзывы о Гнедиче. Катенин 223
4. Дальнейшие публикации Гнедича 225
5. 1-е издание Илиады 1829 г. Предисловие Гнедича 230
6-8. Стиль Гнедича и его методы перевода 235-247
9-10. Отзывы на 1-е издание. Пушкин 247-257
11-12. 2-е издание 1839 г. Белинский 257-262
ГЛАВА 9 Современные Гнедичу переводы
1. Крылов, автограф его перевода из Одиссеи 263
2. Перевод Ковалевского александрийским стихом. Перевод Шишкова в
гекзаметрическом переложении студента Петровского 269
3. Перевод Мерзлякова. Взгляды Мерзлякова на перевод 272
4. Мартынов, его ориентация на Битобе, его примечания
к переводу 274
ГЛАВА 10
1. Отрывки из Илиады в переводе Жуковского 1829 года.
Взгляды Жуковского на перевод. Перевод Масальского
из Одиссеи. Шевырев. И. Кронеберг. Труды 30-х годов
по теории словесности 293
2. Одиссея в переводе Джунковского (1839 г.). Статья Сенковского 300
3. Дискуссия 40-х годов: «Гоголь-Гомер». К. Аксаков. Белинский 306
4. Статьи Гоголя об Одиссее в переводе Жуковского, Статья Розена и
отзыв о ней Белинского 313
5-6. Концепция Гомера у Жуковского. Метод работы
Жуковского. Подстрочник Грасгофа 317-325
7. Стиль перевода Жуковского 325
8. Поздние переводы Жуковского из Илиады 331
ГЛАВА 11
1. Читательское восприятие Илиады в 40-е годы. Диссертация
Дембовского. Герцен 333
2. Филологические рецензии на перевод Одиссеи 337
3. Сенковский, его опыт перевода из Одиссеи.
Перевод Арсеньева (1849 г.) 345
4-5. Гомер в переводе Ордынского (1853 г.) 349-355
ГЛАВА 12
1. Пятидесятилетний перерыв в переводах Гомера.
Развитие профессиональной филологии. Развитие
русского романа. Тургенев, Толстой и Достоевский
о Гомере 356
2. Вопросы перевода Гомера. Прочтение подлинника.
Значение вещественных памятников. Посредниче
ство западноевропейских литератур. Посредничество
переводов Гнедича и Жуковского для последующих
переводчиков. Вопрос о гекзаметре 363
Список сокращений 379
Именной указатель 380
Послесловие 386