Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. 2-е издание

Егунов А. Н.
Масса кг.
Нет в наличии
В книге, посвященной истории переводов Гомера на русский язык, подробно освещается столетний период — от Ломоносова (1748) до Жуковского, Ордынского, Арсеньева (1849—1853), Гнедича и др., — представляющий собой нечто цельное по связи и преемственности. Книга построена по модели историко-литературных исследований, рожденной традициями формальной школы с ее интересом к второстепенным фигурам литературной жизни, обстоятельствам и деталям […]

В книге, посвященной истории переводов Гомера на русский язык, подробно освещается столетний период — от Ломоносова (1748) до Жуковского, Ордынского, Арсеньева (1849—1853), Гнедича и др., — представляющий собой нечто цельное по связи и преемственности. Книга построена по модели историко-литературных исследований, рожденной традициями формальной школы с ее интересом к второстепенным фигурам литературной жизни, обстоятельствам и деталям литературной полемики и стремлением создания панорамного культурно-исторического фона. Книга опирается на широкий круг датированных источников, содержит их точную интерпретацию.

 

Книга адресована студентам и аспирантам, специализирующимся в области русской и классической филологии и теории перевода, а также всем интересующимся историей русской литературы и публицистики.

Выходные данные:М.: Индрик, 2001. — 400 с.

ISBN:5-85759-139-2

Тираж:2000 экз.

Количество страниц:400

Переплет:твердый

Формат:60х84/16 (145х200 мм)

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 9

 

 

ГЛАВА 1

 

1. Гомер в переводной житийной литературе.

Ссылки на Гомера у древнерусских переводчиков

и писателей 12

2. Гомер как источник хронографов. Диктис, Дарет,
Малала, Троянские сказания и знакомство с ними
русских писателей XVI-XVII вв. «История о разоре
нии Трои» 1709 г. Передача собственных имен.

Гомер как руководство по поэтике 21

3. Примеры из Гомера в Риторике Ломоносова 1748 г.
Теория Скалигера. Язык гомеровского эпоса 30

 

 

ГЛАВА 2 Полные прозаические переводы 1758-1778 гг.

 

1. Рукописный перевод Кондратовича 40

2. Илиада в переводе Екимова. Заимствования Гнедича у Екимова 47

3. Атрибуция перевода Одиссеи Екимову 59

 

ГЛАВА 3

 

1. «Спор древних и новых» во французской

литературе XVII-XVIII вв. 66

2. Цитаты из Гомера у Ролленя в переводе

Ив. Крюкова (1774 г.), «Повесть, выбранная

из Илиады» (1779 г.) 71

3. Стихотворная подготовка к передаче Гомера.

«Тилемахида» Тредьяковского. Сумароков.

Статья Богдановича 78

4. Илиада в стихотворном переводе Кострова (1787 г.) 81

 

 

ГЛАВА 4

 

1. Радищев. Муравьев. Первый гекзаметрический

перевод начальных стихов Илиады 98

2. Прощание Гектора с Андромахой в переводе

Карамзина 106

3-5. Отрывки из Илиады в периодике 1808—1811 гг.

Перевод Шишкова. Кошанский. Трактат Голи

цына. Эпиграмма Измайлова 115-132

 

 

ГЛАВА 5

 

1. Гнедич как продолжатель Кострова 133

2. Переводы Глинковского 141

3. Цитаты из Гомера в переводе Мартынова.

Капнист и Гнедич 145

4-5. Гнедич в «Беседе». Гомеровские гимны в переводе

Гнедича. Гнедич и Батюшков 149-156

 

 

ГЛАВА 6

 

1. Дискуссия о гекзаметре. Перевод Капниста «простонародным»

размером 157

2. Вопросы лексики. Оленин и Гнедич 169

3. «Буквальный» перевод Попова 176

4. Иностранные пособия Гнедича. Фосс 179

 

 

ГЛАВА 7

1. Литературная деятельность Гнедича за годы 1813-1820 183

2. Литературные взгляды Гнедича 189

3. Повторное издание Одиссеи в переводе Екимова — Соколова 191

4. Сцена явления Патрокла Ахиллу в первоначальном варианте переводы

Гнедича. Стихотворение Батюшкова «Тень друга» 192

5-6. Сцена «Приам в ставке Ахилла». Стихотворение

Жуковского «Ахилл» 197-201

7-8. Дальнейшие отрывки из Илиады и оригинальные

стихотворения Гнедича 201-204

9. Пародия Шаховского 204

10. Речь Гнедича «О вкусе» 205

11-13. Дальнейшие публикации Гнедича 207-215

 

 

ГЛАВА 8

 

1. Гнедич и декабристы. Оригинальное творчество Гнедича 216

2. Отрывок из V песни Илиады и рецензия на него 220

3. Отзывы о Гнедиче. Катенин 223

4. Дальнейшие публикации Гнедича 225

5. 1-е издание Илиады 1829 г. Предисловие Гнедича 230

6-8. Стиль Гнедича и его методы перевода 235-247

9-10. Отзывы на 1-е издание. Пушкин 247-257

11-12. 2-е издание 1839 г. Белинский 257-262

 

 

ГЛАВА 9 Современные Гнедичу переводы

 

1. Крылов, автограф его перевода из Одиссеи 263

2. Перевод Ковалевского александрийским стихом. Перевод Шишкова в

гекзаметрическом переложении студента Петровского 269

3. Перевод Мерзлякова. Взгляды Мерзлякова на перевод 272

4. Мартынов, его ориентация на Битобе, его примечания

к переводу 274

 

 

ГЛАВА 10

 

1. Отрывки из Илиады в переводе Жуковского 1829 года.

Взгляды Жуковского на перевод. Перевод Масальского

из Одиссеи. Шевырев. И. Кронеберг. Труды 30-х годов

по теории словесности 293

2. Одиссея в переводе Джунковского (1839 г.). Статья Сенковского 300

3. Дискуссия 40-х годов: «Гоголь-Гомер». К. Аксаков. Белинский 306

4. Статьи Гоголя об Одиссее в переводе Жуковского, Статья Розена и

отзыв о ней Белинского 313

5-6. Концепция Гомера у Жуковского. Метод работы

Жуковского. Подстрочник Грасгофа 317-325

7. Стиль перевода Жуковского 325

8. Поздние переводы Жуковского из Илиады 331

 

 

ГЛАВА 11

1. Читательское восприятие Илиады в 40-е годы. Диссертация

Дембовского. Герцен 333

2. Филологические рецензии на перевод Одиссеи 337

3. Сенковский, его опыт перевода из Одиссеи.

Перевод Арсеньева (1849 г.) 345

4-5. Гомер в переводе Ордынского (1853 г.) 349-355

 

 

ГЛАВА 12

 

1. Пятидесятилетний перерыв в переводах Гомера.

Развитие профессиональной филологии. Развитие

русского романа. Тургенев, Толстой и Достоевский

о Гомере 356

2. Вопросы перевода Гомера. Прочтение подлинника.

Значение вещественных памятников. Посредниче

ство западноевропейских литератур. Посредничество

переводов Гнедича и Жуковского для последующих

переводчиков. Вопрос о гекзаметре 363

 

 

Список сокращений 379

Именной указатель 380

Послесловие 386