ИНТЕРЛИНЕАРНАЯ СЛАВЯНО-ГРЕЧЕСКАЯ ПCАЛТЫРЬ 1552 г.: В ПЕРЕВОДЕ МАКСИМА ГРЕКА
ИНТЕРЛИНЕАРНАЯ СЛАВЯНО-ГРЕЧЕСКАЯ ПCАЛТЫРЬ 1552 г.:
В ПЕРЕВОДЕ МАКСИМА ГРЕКА / Исследование и подготовка
текста к изданию И.В. Вернер. — М.: Индрик, 2019. — 928 с.
Настоящее издание содержит исследование и текст основного филологического труда Максима Грека — перевода Псалтыри без толкований, выполненного в 1552 г. В основу издания положены неизвестные ранее списки
XVII в., содержащие первоначальный подстрочный славяно-греческий текст
и отражающие примененную Максимом Греком методологию филологической критики текста. Разночтения приводятся по шести сохранившимся спискам XVI–XVII вв. Исследовательская часть включает описание основных позиций грамматической и лексической справы Максима Грека.
Определяется основной греческий источник исправления текста — венецианская Псалтырь 1498 г. под редакцией Юстина Декадия, анализируются особенности отражения греческого текста в интерлинеарных списках.
Перевод Псалтыри Максима Грека рассматривается в контексте европейской библейской филологии XVI в. Издание предназначается для филологоврусистов, палеославистов и византинистов, богословов, историков и всех
интересующихся древнерусской книжностью.
В ПЕРЕВОДЕ МАКСИМА ГРЕКА / Исследование и подготовка
текста к изданию И.В. Вернер. — М.: Индрик, 2019. — 928 с.
Настоящее издание содержит исследование и текст основного филологического труда Максима Грека — перевода Псалтыри без толкований, выполненного в 1552 г. В основу издания положены неизвестные ранее списки
XVII в., содержащие первоначальный подстрочный славяно-греческий текст
и отражающие примененную Максимом Греком методологию филологической критики текста. Разночтения приводятся по шести сохранившимся спискам XVI–XVII вв. Исследовательская часть включает описание основных позиций грамматической и лексической справы Максима Грека.
Определяется основной греческий источник исправления текста — венецианская Псалтырь 1498 г. под редакцией Юстина Декадия, анализируются особенности отражения греческого текста в интерлинеарных списках.
Перевод Псалтыри Максима Грека рассматривается в контексте европейской библейской филологии XVI в. Издание предназначается для филологоврусистов, палеославистов и византинистов, богословов, историков и всех
интересующихся древнерусской книжностью.
СОДЕРЖАНИЕ
Интерлинеарная славяно-греческая
Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека.
Филологическое исследование
Предисловие ............................................................................................................. 9
Глава 1
Текстологическая история Псалтыри 1552 г. ................................................... 12
1. Списки Псалтыри 1552 г. ................................................................. 12
2. Глоссы интерлинеарных списков .................................................. 24
3. Предисловие Нила Курлятева к Псалтыри 1552 г. .................... 32
4. Промежуточные тексты между Толковой Псалтырью 1522 г.
и Псалтырью 1552 г. .......................................................................... 35
Глава 2
Греческий текст Псалтыри 1552 г. ...................................................................... 41
1. Лингвистические особенности подстрочного
греческого текста ............................................................................... 41
2. Греческий источник перевода Псалтыри 1552 г. ........................ 52
3. Критическая текстология Максима Грека: "латинизмы"
в церковнославянской Псалтыри .................................................. 61
Глава 3
Грамматическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. ........................ 64
1. Нестандартные грамматические формы ..................................... 64
2. Исправления Вин. мн. → Род. мн. .................................................. 67
3. Инвариантные грамматические и синтаксические
грецизмы ............................................................................................. 70
4. Узуально заданная вариативность книжных
и некнижных форм ........................................................................... 79
5. Лингвостилистическая грамматическая вариативность ........ 88
6. Грамматическая справа Максима Грека как предыстория
никоновской книжной справы ...................................................... 94
Глава 4
Лексическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. ............................... 98
1. Экзегетические толкования
как основа лексической справы ..................................................... 102
2. Методология перевода в "Преводных строках" ......................... 116
Глава 5.
Лингвистическая справа Максима Грека
и европейская библейская филология: loci communes ................................. 122
1. Европейская библейская текстология
и критика текста на рубеже XV–XVI вв. ...................................... 122
2. Справа библейских текстов
Эразма Роттердамского и Максима Грека: лексика .................. 126
3. Справа библейских текстов Эразма Роттердамского
и Максима Грека: грамматика и синтаксис ................................ 137
Источники ................................................................................................................ 142
Список цитируемой литературы ........................................................................ 145
Интерлинеарная славяно-греческая
Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека.
Текст
Правила издания .................................................................................................... 157
Текст .......................................................................................................................... 159
Интерлинеарная славяно-греческая
Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека.
Филологическое исследование
Предисловие ............................................................................................................. 9
Глава 1
Текстологическая история Псалтыри 1552 г. ................................................... 12
1. Списки Псалтыри 1552 г. ................................................................. 12
2. Глоссы интерлинеарных списков .................................................. 24
3. Предисловие Нила Курлятева к Псалтыри 1552 г. .................... 32
4. Промежуточные тексты между Толковой Псалтырью 1522 г.
и Псалтырью 1552 г. .......................................................................... 35
Глава 2
Греческий текст Псалтыри 1552 г. ...................................................................... 41
1. Лингвистические особенности подстрочного
греческого текста ............................................................................... 41
2. Греческий источник перевода Псалтыри 1552 г. ........................ 52
3. Критическая текстология Максима Грека: "латинизмы"
в церковнославянской Псалтыри .................................................. 61
Глава 3
Грамматическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. ........................ 64
1. Нестандартные грамматические формы ..................................... 64
2. Исправления Вин. мн. → Род. мн. .................................................. 67
3. Инвариантные грамматические и синтаксические
грецизмы ............................................................................................. 70
4. Узуально заданная вариативность книжных
и некнижных форм ........................................................................... 79
5. Лингвостилистическая грамматическая вариативность ........ 88
6. Грамматическая справа Максима Грека как предыстория
никоновской книжной справы ...................................................... 94
Глава 4
Лексическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. ............................... 98
1. Экзегетические толкования
как основа лексической справы ..................................................... 102
2. Методология перевода в "Преводных строках" ......................... 116
Глава 5.
Лингвистическая справа Максима Грека
и европейская библейская филология: loci communes ................................. 122
1. Европейская библейская текстология
и критика текста на рубеже XV–XVI вв. ...................................... 122
2. Справа библейских текстов
Эразма Роттердамского и Максима Грека: лексика .................. 126
3. Справа библейских текстов Эразма Роттердамского
и Максима Грека: грамматика и синтаксис ................................ 137
Источники ................................................................................................................ 142
Список цитируемой литературы ........................................................................ 145
Интерлинеарная славяно-греческая
Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека.
Текст
Правила издания .................................................................................................... 157
Текст .......................................................................................................................... 159