Восьмые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения.

ISBN978-5-91674-484-2
Масса 0 кг.
Страниц164 шт.
Тема Всеобщая история
Электронная книга
В наличии
450 
Сборник содержит материалы международной научной конференции Восьмые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения (5–10 февраля 2018 г.), организованной Институтом славяноведения РАН при поддержке Российского центра науки и культуры в Италии и Флорентийского университета. Доклады были прочитаны в тематических секциях: «Эпоха Константина и Мефодия в историко-филологическом контексте: события, тексты, люди», «Новое о старом: современные исследования славянского рукописного и книгопечатного наследия», «Славянские языки: типология и история», «Альтернативные пути формирования русского литературного языка в доломоносовский период: деятельность иностранных ученых и переводчиков», «Функциональность славянской книжности», «Единство и множественность мира Максима Грека».
С О Д Е Р Ж А Н И Е

А. Альберти (Италия, Болонья)
Филологическая деятельность тырновских
книжников XIV века и восстановление кирилло-
мефодиевского наследия .......................................................... 11
С. Аршембо (Франция, Париж)
В поисках «духа русского языка»: «Русская
грамматика и методика» Жана Сойе (Париж, 1724) .............12
М. К. Брагоне (Италия, Павия)
Переводы и размышления о церковнославянском
и русском языках в XVIII веке: перевод И.В. Пауса
«Colloquia Latino-Germanica» И.Г. Сейболда .........................14
И. Вернер (Россия, Москва)
Церковнославянский язык в истории чешской библейской
традиции: новые тексты и новые интерпретации .................15
С. Власов (Россия, Санкт-Петербург),
Л. Московкин (Россия, Санкт-Петербург)
«Грамматика французская и русская» 1730 года:
результаты комплексного анализа ...........................................21
А. Вранеш (Сербия, Белград),
Л. Маркович (Сербия, Белград)
Руска и српска филологија у Библиотеци
«Језик и књижевност» ...............................................................26
Д. Грбич (Сербия, Белград)
Културно-историјски контекст српске рецепције
превода Симеона Тодорског «Чтири книги ? истинномъ
Христианств?» (Хале 1735) .....................................................30
Дж. Дзиффер (Италия, Удине)
Чем мы обязаны Черноризцу Храбру? ....................................32
Р. Евстифеева (Италия, Рим)
Политический язык «Придворного человека» .......................33
М. Живова (Италия, Рим)
К проблеме интерпретации разночтений
в параллельных текстах русской минеи XVI в. ТСЛ 541:
позиции допустимой вариативности и функциональная
синонимия ..................................................................................37
К. Жильцов (Россия, Москва)
К вопросу о значении прозвища «Упирь»
в записи писца Толковых пророков 1047 года ........................39
А. Журавель (Германия, Галле)
К вопросу о редакциях «Книги Паломник»
Антония Новгородского ...........................................................41
Н. Зайц (Словения, Любляна)
Молитвенные произведения
преп. Максима Грека ................................................................47
Н. Запольская (Россия, Москва)
Проблема легитимации славянского
литургического языка ...............................................................53
Н. Запольская (Россия, Москва)
Рефлексия над церковнославянским языком:
от «имманентной» грамматики к теоретической...................55
О. Зиберт (Германия, Галле)
«Простой» язык «русских» переводов Симеона
Тодорского (Галле 1729–1735): переводческие стратегии
и возможности их анализа с помощью электронной
базы данных ..............................................................................60
А. Золтан (Венгрия, Будапешт)
Венгерское сложное будущее в славянском контексте ........65
В. Легких (Австрия, Вена)
Русская княжеская служба как отдельная категория ...........70
С. Менгель (Германия, Галле)
Концепции русского литературного языка нового типа
в трудах иностранных ученых и переводчиков начала
XVIII века, их рецепция и распространение .........................74
Е. Мишина (Россия, Москва)
Повествовательные стратегии древнерусских хожений ......76
Н. Мосягина (Россия, Санкт-Петербург)
Гимнография великомученику князю Лазарю
Хребеляновичу в древнерусских нотированных рукописях ...79
Н. Мосягина (Россия, Санкт-Петербург)
Мастер-класс по древнерусскому богослужебному
пению: «Канон молебный ко Пресвятой Богородице»
греческого распева ....................................................................84
Н. Николаева (Россия, Казань)
Евангелие-а пракос XIV века из собрания Научной
библиотеки Казанского университета (ОРРК № 2072):
палеографические и структурно-содержательные
особенности ...............................................................................85
М. Новак (Россия, Казань)
Древнеславянский перевод Евфалианы: синтаксис
и лексика оглавления к первому посланию Коринфянам ....89
М. Обижаева (Россия, Москва)
К вопросу о функциях родного языка в новых
культурно-исторических условиях: сербский язык
накануне XIX века ....................................................................94
Е. Остапчук (Польша, Варшава)
Предисловие Феофилакта, архиепископа Болгарского,
к Евангелию от Матфея и житие ев. Матфея (св. Софрония)
в старопечатных кириллических богослужебных
четвероевангелиях ....................................................................97
Т. Пентковская (Россия, Москва)
Церковь и храм в церковнославянских новозаветных
переводах .................................................................................100
П. Петрухин (Россия, Москва)
Об одной особенности орфографии берестяных грамот ...105
А. Плотникова (Россия, Москва)
Церковнославянская традиция как способ исправления
региональной антропонимической лексики у староверов
Латгалии ..................................................................................108
Т. Попович (Сербия, Белград)
Slavia Оrthodoхa и литература нового времени
(XIX–XXI вв.) .......................................................................... 113
Ф. Ромоли (Италия, Пиза),
М. К. Ферро (Италия, Кьети-Пескара)
Именования и атрибуты Богородицы.
К созданию многоязычного лексикона религиозных
и философско-богословских слов .........................................120
Е. Рыбникова (Россия, Кемерово)
Корреляция значений «соборность»
и «совместность» в древнерусском языке
(на материале книжных памятников XI–XIV вв.) ...............124
Н. Солонская (Украина, Киев)
Атрибуційні помітки в «руських книгах» з Галле,
що зберігаються в бібліотеках Києва, як свідчення
їхнього поширення та рецепції .............................................129
9
[ [
В. С. Томеллери (Италия, Мачерата)
Апостольский символ веры (Symbolum Apostolorum)
в церковнославянском переводе Дм. Герасимова ................. 131
Р. Фишер (Австрия, Вена)
Патриарх Фотий, значение его деятельности для
славянского православного культурного пространства ..... 133
А. Циммерлинг (Россия, Москва)
Предикативы и дативно-предикативные предложения
в старославянском и древнерусском языках ........................138
Т. Челбаева (Германия, Галле)
К предыстории первой грамматики русского языка
Г. В. Лудольфа («Grammatika Russica», Оксфорд, 1696) ..... 145
О. Чумичева (Россия, Москва)
Максим Грек об иконах: особенности присвоения идей
в русской культуре .................................................................. 147
И. Шпадиер (Сербия, Белград)
Старое о новом — речь средневековья и современная
культура ................................................................................... 151
М. Шульга (Россия, Москва)
«Нерегулярности» в развитии русских флективных форм .... 155
И. Юрьева (Россия, Москва)
О грамматических ориентирах в ранней летописной
традиции ..................................................................................159